ارزیابی ترجمه فولادوند از سوره انعام براساس الگوی گارسس سطح معنایی- لغوی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانش پژوه مقطع کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، از کشور پاکستان، مجتمع آموزش عالی بنت الهدی، جامعه المصطفی العالمیه، قم، ایران.

2 استاد همکار گروه زبان و ادبیات، مجتمع آموزش عالی شهیده بنت الهدی، جامعه المصطفی العالمیه، قم، ایران.

چکیده

الگوها و مدل‌های ارزیابی بسیاری ازسوی نظریه‌پردازان ترجمه ارائه شده است که در قالب معیار مناسب و کارکرد دقیق‌تری برای سنجش ترجمه به‌کار می‌رود. یکی از جامع‌ترین الگوهای ارزیابی ترجمه، الگوی گارسس و از مهمترین نظریات حوزه زبان‌شناختی است. الگوی گارسس شامل چهار سطح معنایی- لغوی، صرفی- نحوی، گفتمانی- کارکردی و سبکی- علمی است. هرکدام از این سطوح اجزا و زیرگروه‌های خاصی دارد. الگوی گارسس یکی از مدل‌های ترکیبی در ارزیابی ترجمه است. این الگو که برپایه برابری میان متن مبدأ و مقصد استوار است از معتبرترین نظریات ترجمه محسوب می‌شود. پژوهش حاضر بااستفاده از روش‌های توصیفی- تحلیلی، ترجمه فولادوند را باتکیه بر سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس بررسی و ارزیابی می‌کند. مهمترین یافته‌های پژوهش حاضر که باروش تحلیلی- توصیفی نوشته شـده بیـانگر آن اسـت کـه ترجمه فولادوند ازمنظر مؤلفه‌های نظریه گارسس قابل ارزیابی است. این ترجمـه، توضیحی، توضیحی- تفسیری و واژگانی است.
 

کلیدواژه‌ها


  1. قرآن کریم (1398). مترجم: فولادوند، محمدمهدی. تهران: پیام عدالت.
    1. آذرشب، محمدعلی.، و همکاران (1398). تطبیق ترجمه‌های قرآن کریم فولادوند و الهی قمشه‌ای براساس نظریه گارسس (مطالعه موردی: سوره قمر). مرکز نشر آثار علمی، 12(6)، 225- 260.
    2. خاوری، سید خسرو (1383). از واژه به مفهوم، اقتباس یا ترجمه ادبی. نشریه پژوهش ادبیات معاصر جهان، 18(9)، 83- 96.
    3. رشیدی، ناصر.، و فرزانه، شهین (1389). ارزیابی و مقاسیه ترجمه‌های فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا اثر مارک تواین براساس الگوی گارسس، نشریه زبان‌پژوهی، 3(2)، 57- 108.
    4. سیاحی، صادق.، و همکاران (1395). اسلوب تصریح و تبین در ترجمه قرآن (بررسی موردی ترجمه فیض‌الاسلام). نشریه پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 14(4)، 42- 60.
    5. شمس‌آبادی، حسین.، و شاهسونی، مجتبی (1397). آسیب‌شناسی ترجمه در بخش‌های خبری رساله‌های عربی زبان برون‌مرزی. نشریه پژوهشنامه رساله بین‌الملل، 3(3)، 275- 294.
    6. صفوی، کوروش (1376). فرهنگ توصیفی معناشناسی. تهران: فرهنگ معاصر.
    7. فرهادی، پروین (1392). بررسی نقد و ارزیابی ترجمه متون عربی «نقد و ارزیابی آثار ترجمه شده غسان کنفانی در سه بخش قصص، روایات و مسرحیات. پایان‌نامه رشته مترجمی زبان عربی. دانشگاه تهران.
    8. متقی‌زاده، عیسی.، و نقی‌زاده، سید علا (1396). ارزیابی ترجمه متون ادبی فارسی به عربی براساس مدل گارسس. نشریه پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 16(7)، 169- 193.
    9. مختارعمر، احمد (1998). علم الدلاله. القاهره: عالم الکتب.
    10. نیازی، شهریار.، و قاسمی اصل، زینب (1397). الگوی ارزیابی ترجمه (باتکیه بر زبان عربی). تهران: انتشارات دانشکده تهران.
    11. نیومارک، پیتر (2006). الجامع فی الترجمه. بیروت: دار‌مکتبه الهلال.