ترجمه هر متن به دلیل تفاوت های ساختاری و فرهنگی بین زبان مقصد و مبدأ همواره چالشهایی را پیش روی مترجم قرار میدهد دراین نوشتار با روش توصیفی- تحلیلی دشواری ها و پیچیدگیهای ترجمه رمان لیل علی بابا الحزین را از منظر کاربردی مورد بررسی قرار گرفته است و راه های برون رفت از این چالش ها نیز ذکر شده است. از جمله چالشهای پیش روی مترجم میتوان به چالشهای لغوی ،نحوی، اصطلاحی و گفتمانی اشاره کرد و راهکارهای ارائه شده نیز شامل :توجه به تفاوت ساختاری دو زبان، حذف و اضافه، تغییر شکل دستوری واژگان یا تغییر مقوله، شکستن جملات طولانی، بسط و قبض نحوی، ارائه روشهایی برای معادل یابی برخی تعابیر و اصطلاحات و ذکر معنای ثانوی فعل، میباشد .