یکی از زیباییهای حیرتانگیز قرآن کریم، آهنگ خاص آیات آن است. از آنجا که این خصیصه بیشتر در سورههای مکی دیده میشود، شاید بتوان آن را یکی از وجوه اعجاز قرآن دانست. با این حال، این زیبایی تا حد زیادی در ترجمه از بین میرود و هیچکس حتی مترجمانی که قرآن را منظوم ترجمه کردهاند، نمیتوانند مدعی شوند که تمام زیبایی آهنگ آن را حفظ کردهاند یا کلامی همتای آن در زبان مقصد ارائه دادهاند. اما برخی مترجمان قرآن کریم، به این امر مهم توجه داشته و تلاش نمودهاند تا آیاتی را که لحن سریع و کوتاه دارند، به همین شیوه در ترجمه انتقال دهند. پژوهش پیش رو، ترجمه 14 آیه ابتدایی سوره مرسلات را میان سه تن از این مترجمان بررسی میکند. از میان ترجمههای منثور قرآن، ترجمه رضایی و برزی و از میان ترجمههای منظوم، ترجمه تشکری مبنای این پژوهش است. پس از بررسی معلوم میشود که هر سه نفر تا حد زیادی خوب عمل کردهاند؛ با این حال، ترجمه برزی ویژگیهایی دارد که آن را اندکی برتر از دو ترجمه دیگر نشان میدهد.
عباسی نژاد, زینب و جادری, عبیر . (1400). بررسی ترجمههای قرآن از منظر توجه به آهنگ آیات در ترجمه؛ موردپژوهی: سوره مرسلات. پژوهش های زبان عربی, 2(3), 9-23.
MLA
عباسی نژاد, زینب , و جادری, عبیر . "بررسی ترجمههای قرآن از منظر توجه به آهنگ آیات در ترجمه؛ موردپژوهی: سوره مرسلات", پژوهش های زبان عربی, 2, 3, 1400, 9-23.
HARVARD
عباسی نژاد, زینب, جادری, عبیر. (1400). 'بررسی ترجمههای قرآن از منظر توجه به آهنگ آیات در ترجمه؛ موردپژوهی: سوره مرسلات', پژوهش های زبان عربی, 2(3), pp. 9-23.
CHICAGO
زینب عباسی نژاد و عبیر جادری, "بررسی ترجمههای قرآن از منظر توجه به آهنگ آیات در ترجمه؛ موردپژوهی: سوره مرسلات," پژوهش های زبان عربی, 2 3 (1400): 9-23,
VANCOUVER
عباسی نژاد, زینب, جادری, عبیر. بررسی ترجمههای قرآن از منظر توجه به آهنگ آیات در ترجمه؛ موردپژوهی: سوره مرسلات. پژوهش های زبان عربی, 1400; 2(3): 9-23.