دانش پژوه مقطع کارشناسی ارشد مترجمی زبان و ادبیات عربی مجتمع آموزش عالی بنت الهدی
چکیده
اسکوپوس واژهای یونانی به معنای هدف یا مقصد است که از دهه 1970 توسط "هانس جِی ورمیر" به عنوان واژهای فنی برای هدف و عمل ترجمه، وارد نظریات ترجمه شد. این نظریه به طور خلاصه از شش قاعده تشکییل میشود: تعیین متن مقصد توسط اهداف آن، ارائه اطلاعات در زبان مقصد متناسب با همان زبان، عدم قابلیت بازگردانی متن ترجمه شده به زبان اصلی، پیوستگی درونی، قاعده وفاداری و ترتیب اولویت. در بررسی قسمت اول سریال «الأسباط» مشاهده میشود که هرچند در برخی موارد، دقتنظرهای مناسبی از جانب مترجم اعمال شده است؛ اما کاستیهایی نیز در این اثر مشاهده میشود. برخی نقاط قوت این ترجمه عبارتند از: رعایت لحن حماسی به عنوان هدف ترجمه (قاعده نخست) ، معادلیابی برخی اصطلاحات عربی به گونهای که صریحاً قابل بازگردانی به زبان مبدأ نباشد، تغییر مقولههای مناسب و تلاش برای کاستن از ناپیوستگی درونی؛ اما ضعفهایی نیز در اثر یافت میشود که برخی از آنها را میتوان چنین نام برد: عدم رعایت علایم نگارشی و ویرایشی، گرتهبرداری و ترجمه تحت اللفظی، عدم آشنایی با برخی اصطلاحات، عدم رعایت پیوستگی درونی در بسیاری از موارد و بیدقتیهایی که در برخی موارد، به قاعده وفاداری آسیب زده است.